【爱情诚可贵原诗】“爱情诚可贵”这句话出自匈牙利诗人裴多菲·山多尔(Sándor Petőfi)的诗歌《自由与爱情》("Szabad vagyok, mert szeretlek"),原诗为:
《自由与爱情》
我愿是你的,亲爱的,
像那清晨的露珠,
静静落在你的心田。
我愿是你的,亲爱的,
像那夜空的星辰,
在你孤独时为你闪耀。
但若你不愿爱我,
我宁愿独自一人,
去追寻那自由的风。
因为自由诚可贵,
爱情价更高,
若为自由故,
两者皆可抛。
这首诗在中文语境中被广泛引用,尤其是最后一句“自由诚可贵,爱情价更高,若为自由故,两者皆可抛”,成为表达对自由追求高于爱情的经典名句。
《自由与爱情》是匈牙利诗人裴多菲·山多尔创作的一首著名诗歌,表达了对爱情与自由之间深刻关系的思考。诗中将爱情比作露珠与星辰,象征其美好与纯净;而自由则被视为更值得追求的价值。诗人通过诗句传达出一种坚定的人格信念:即使面对爱情的诱惑,也应坚守对自由的渴望。这种思想在历史上曾激励过无数追求独立与自由的人民。
原诗与中文翻译对照表:
原文(匈牙利语) | 中文翻译 |
Szabad vagyok, mert szeretlek. | 我是自由的,因为我爱你。 |
Én a tiéd, drágám, | 我是你的,亲爱的, |
Mint a reggeli harmat, | 就像清晨的露珠, |
Csendesen csöpögve szívedbe. | 安静地滴落在你心中。 |
Én a tiéd, drágám, | 我是你的,亲爱的, |
Mint az éjszakai csillagok, | 就像夜空中的星辰, |
Amikor egyedül vagy, fényt adnak neked. | 当你孤独时,为你带来光明。 |
De ha nem szeretsz engem, | 但如果你不爱我, |
Egyedül maradok, | 我将独自一人, |
Szabadság után kerestem. | 去追寻那自由的风。 |
Mert szabadság hozzáértékes, | 因为自由是珍贵的, |
A szeretet még magasabbra értékelt, | 爱情更是无价之宝, |
Ha a szabadságért, | 若为了自由, |
Mindkettőt is feláldozom. | 我可以放弃两者。 |
如需进一步探讨该诗的历史背景、文化影响或在不同语言中的译本,欢迎继续提问。